Connect with us

香港情 澳洲事

22 國歌成為了全世界的話題

在2019年香港反送中運動之中, 由網上連登人填詞, 及名叫Thomas 的音樂人創作的《願榮光歸香港》一曲, 成為了這運動的主題曲。

最近由於在南韓仁川舉辦的亞洲七人欖球賽中, 被錯誤當作為中國國歌, 在香港隊出場時播放, 立時成為了全球討論的話題。

這一首歌曲, 由於在香港通過國安法後, 香港政府進行了大量的檢控下, 要注意, 不是定罪, 只是檢控, 已無法在香港的網站上找到它的歌詞。因為要是香港政府認為你可能使用這首歌曲煽惑人, 就可以提出起訴, 在國安法下, 就先把你關押兩、三年等待審訊, 才決定你是否有犯法。所以, 不會有很多人願意為在網站上刊載這首歌的歌詞而身陷囹圄, 因此這首歌曲實際上就在香港消失了。不過更有意思的是, 香港法庭至今從未判決過這首歌曲是破壞香港甚麼法律的歌曲。我想這並不容易, 因為從分析這首歌的歌詞, 確實也不容易找出它到底在那裏犯了甚麼法律吧。然而不少香港政府官員卻把這首歌曲視為洪水猛獸。

更有趣的是, 在這數天不少香港的領袖, 要就事件窮追猛打, 隨了要求韓國政府道歉, 有關工作人員問責外, 更要求撤查事件是否有違反香港法律, 或其中是否有陰謀及組織破壞中國國家安全。

爭取自由不是值得肯定嗎?

我覺得這首歌曲, 若把它抽離創作背景, 其實並不吸引。但由於創造過程及背景十分特殊, 因此, 在網絡及全球, 都受到關注。但就這首歌的歌詞來說, 例如:「何以 這土地 淚再流, 何以 令眾人 亦憤恨, 昂首 拒默沉 吶喊聲 響透, 盼自由 歸於 這裡」只是表達了歌者對自由的渴求, 覺得生命受到壓制的感覺, 無論如何也找不出怎樣的煽動性吧。

我相信自由是值得尊崇的普世價值, 因為沒有人願意作奴隸, 更沒有人會認為作奴隸是一件令人歡喜快樂的事。只有在特殊情況下, 才有人甘願作奴隸。例如, 作奴隸可以令人有很多的錢, 我相信是會有一些人願意作的。要是作奴隸可以令你有權, 把別人也成了你手下的奴隸, 也有人願意成為奴隸的。 中國的歷史中, 有不少太監弄權, 豈不就是證明嗎?當然作為跟隨耶穌基督的保羅, 也宣告願意作基督的奴僕,更鼓勵信徒同樣作基督的奴僕。不過保羅強調, 我們是因為耶穌基督為人的罪釘死在十字架上, 把我們從罪的綑綁中釋放, 重新得到自由, 因而願意甘心作神的奴僕。歌詞說到, 盼香港有自由, 大概很難說成為犯法吧。

歌詞第二段, 歌者繼續問自己「何以 這恐懼 抹不走, 何以 為信念 從沒退後, 何解 血在流 但邁進聲 響透, 建自由 光輝 香港」給出的答案是要「建自由光輝香港」。來自香港的我, 自然也關心及愛護我成長的地方, 「建自由光輝香港」豈不是我們心中所想, 也是過往及今天中國一眾領導人的願景嗎? 鄧小平不要盼望香港維持安定繁榮嗎? 自由可能不是共產黨員的人生最高目標, 但他們其實也不反對人爭取自由吧。

中國人其實也重視自由的

我在大學時, 第一次聽到《我的祖國》這一首歌, 深受感動。這首歌是1956年出品的中國戰爭電影《上甘嶺》的著名插曲,是中國著名女高音歌唱家郭蘭英代表作之一。這首歌獲得樂評家正面的評價,認為其激發了人們的愛國主義熱情和對祖國的強烈認同感,深刻反映了1950年代「抗美援朝,保家衛國」的時代主題。這首歌在中國大陸有著極高的傳唱度,歷久不衰,並曾被李谷一、彭麗媛、張也、宋祖英等歌唱家多次翻唱和演繹。鋼琴家郎朗評價此歌為「中國人心目中『最美的歌』之一」。

歌詞第三段: 「好山好水好地方, 條條大路都寬暢, 朋友來了有好酒, 若是那豺狼來了, 迎接它的有獵槍。」也表明了為著保護國家而抗爭的精神。所以香港人要保護所愛的香港而抗爭, 在《願榮光歸香港》其實與《我的祖國》填詞者喬羽也沒有兩樣。

《願榮光歸香港》有爭議的是歌詞第四段: 「黎明來到 要光復 這香港; 同行兒女 為正義 時代革命; 祈求 民主與自由 萬世都不朽; 我願榮光歸香港。」這是對2019 年香港抗爭行為的肯定, 把它定為正義的革命。我想這是香港政府所無法接受的內容。把2019年的香港形容為淪陷了的香港, 而歌者提出要光復, 要革命, 這正是當權者所不能接受的事。我認為這首歌在香港出問題的正是這樣的內容。

亞洲7人橄欖球賽在韓國把《願榮光歸香港》當為中國國歌播放, 再次把這首歌帶到全世界關注, 同時也提醒全世界,香港在這一年的改變。從對香港好的政治的角度來看,應該最好就是低調處理。中國政府似乎也明白這一點, 所以至今沒有很大回應。不過香港的當權者,似乎是幫倒忙, 令事情繼續發酵, 實是令人費解。

澳洲國歌發展

澳洲在1901年成立聯邦政府時, 國歌是跟隨英國的《神佑英王》(God Bless the King) 。1973年,惠特拉姆政府決定澳大利亞應該啟用自己的國歌,並通過澳洲藝術公會舉行競賽決定國歌。競賽最終決定的三首候選國歌都是傳統歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亞之歌》(Song of Australia)。《前進澳洲美之國》正式成為國歌則要等到1984年,霍克政府建議時任總督簽署誥令設此曲為國歌。

2020年12月31日,總理莫里森宣布, 把國歌中的「我們年輕且自由」(For we are young and free)改為「我們團結且自由」(For we are one and free),體現國家認可澳大利亞土著和托雷斯海峽島民的歷史。

可以見到, 澳洲國歌並不是神聖不可以侵犯, 用來崇拜, 而是要回應澳洲國民的感情, 並且團結國民。最初的《神佑英王》在上世紀70年代已無法為在澳洲土生土長的人所認同, 要在每一個正式場合中, 去歌頌那遠在不知何方的英王, 因此把國歌本地化反映了當時人的感情。而最新的改動, 更是反映了澳洲對原住民歷史的尊重及再一次確認澳洲人全都是原住民接待的客人, 因此要與他們合成為一。

不過, 值得一提的是澳洲樂隊, 在1987年由Bruce Woodley及Dobe Newton所寫的 ”I am Australian”。它的歌詞雋永, 是參考了許多文化和歷史的文獻而寫成, 內容覆蓋了原住民及不同時期來到澳洲移民的經歷。不少今天的澳洲人感覺這是能代表澳洲這一國家的歌曲, 也有很多人不斷提議把澳洲國歌改成這一首。

作為一名來自亞洲的移民, 我相 “I am Australian” 《我是澳洲人》給我在澳洲生活極大的肯定, 我也能從中學會尊重與我不同的澳洲人。我深信這一首澳洲歌曲, 若成為澳洲國歌, 確實可以為團結澳洲人作出更大貢獻。就把這首歌的歌詞寫下, 與讀者共享。

I am Australian

Lyric by Bruce Woodley and Dobe Newton

I came from the dream-time

From the dusty red-soil plains

I am the ancient heart

The keeper of the flame

I stood upon the rocky shores

I watched the tall ships come

For forty thousand years I’ve been

The first Australian

I came upon the prison ship

Bowed down by iron chains

I fought the land, endured the lash

And waited for the rains

I’m a settler, I’m a farmer’s wife

On a dry and barren run

A convict, then a free man

I became Australian

I’m the daughter of a digger

Who sought the mother lode

The girl became a woman

On the long and dusty road

I’m a child of the Depression

I saw the good times come

I’m a bushie, I’m a battler

I am Australian

We are one, but we are many

And from all the lands on earth we come

We’ll share a dream and sing with one voice

“I am, you are, we are Australian”

I’m a teller of stories

I’m a singer of songs

I am Albert Namatjira

And I paint the ghostly gums

I’m Clancy on his horse

I’m Ned Kelly on the run

I’m the one who waltzed Matilda

I am Australian

I’m the hot wind from the desert

I’m the black soil of the plains

I’m the mountains and the valleys

I’m the drought and flooding rains

I am the rock, I am the sky

The rivers when they run

The spirit of this great land

I am Australian

We are one, but we are many

And from all the lands on earth we come

We’ll share a dream and sing with one voice

“I am, you are, we are Australian”

We are one, but we are many

And from all the lands on earth we come

We’ll share a dream and sing with one voice

“I am, you are, we are Australian”

“I am, you are, we are Australian”

周偉文