文:李秀辰 圖:維基百科 在這個專欄過去的系列當中,還從未提到過閩南語的歌曲,這一期我們就來談其中的一首。說起閩南語歌曲,最知名的大概就是那一首《愛拼才會贏》,甚至有人說,如果這個世界上誕生一個以閩南語為官方語言的國家,那麼國歌就應該是《愛拼才會贏》。 《愛拼才會贏》由台南人陳百潭填詞及作曲,最初由台灣歌手葉啟田演唱,專輯發行於1988年。彼時,正逢台灣人民努力打拼創造台灣經濟奇蹟的階段,歌詞意境多在鼓勵落魄或失意的人們,仍要抱定信心、努力奮鬥,因而廣獲台灣各階層民眾喜愛。這首歌傳到中國大陸以及海外,也受到廣泛歡迎,成為大中華區乃至全球至今最受歡迎的閩南語流行歌曲之一。較難理解的閩南語,完全沒有成為《愛拼才會贏》流行的障礙。 《愛拼才會贏》的原作被多名歌手翻唱,不少其他地區的歌手來台灣或者新馬地區開演唱會,也會有意加唱這首歌。《愛拼才會贏》原曲填詞的版本更多,不完全統計就包括粵語、潮州話、客家話及國語等。粵語版本由梁立人作詞,歌名爲《勝利雙手創》,是香港亞視電視劇《我來自潮州》主題曲,由葉振棠主唱。馬來西亞音樂人張少林創作了客家話版本,名爲《肯捱會出頭》。潮州話版本有李今風作詞的《大丈夫》和動力脚車作詞的《無賺做有食》兩個版本。《愛拼才會贏》的國語版本更多,包括《永遠不服輸》、《相會在夢裏》、《靠自己才會贏》以及《問心無愧》等等。 《愛拼才會贏》的旋律非常符合中國南方以及中南半島民眾的審美情趣,因此在華語區以外尚有越南語、泰語等的版本。越南語版本名為《Người đến từ Triều Châu》,意思是「來自潮州的人」,是譯自電視劇名的歌名。泰語版《ต้องสู้จึงจะชนะ》則是直譯自原版《愛拼才會贏》的歌名。 《愛拼才會贏》可能是閩南語歌曲的翻唱王者,選擇視頻時,筆者肯定無法保證沒有遺漏, 以下所選都是經典版本: 愛拼才會贏(演唱:葉啟田) 原唱者的演出,經典中的經典。 勝利雙手創(演唱:陳浩德 & 葉振棠) 兩位老歌手渾厚功力的體現,粵語版本和閩南語一樣流暢,顯示這首歌曲的音樂普遍適用於南方語言。 Người đến từ Triều Châu(演唱:Trường Vũ長武) https://www.youtube.com/watch?v=6XtB3h89YBE 越南歌手翻唱這首歌毫不意外,當中長武還用相當標準的粵語演繹了一段,絕對值得一聽。...
文:李秀辰 圖:維基百科 上一期給讀者朋友介紹了《童年》以及它的中國創作英文版本。其實,中國創作英文版本歌曲並不少,有些甚至具有相當的藝術水平。《明天會更好》是羅大佑等台灣藝人共同創作的公益歌曲,在1980年代家喻戶曉,它的英文版本《Tomorrow will be Better》也是中式英文歌曲的優秀代表。 《明天會更好》是全球華語流行樂壇史上最成功的公益單曲之一,由台灣歌手羅大佑作曲,羅大佑、李壽全、張艾嘉等人共同作詞,陳志遠編曲,邀集台灣60位華語歌手共同錄唱。專輯於1985年年底出版,收錄群星合唱版、松江兒童合唱團演唱版、卡拉OK伴唱版、伴奏版四種版本,由藍與白唱片發行。 1985年,非洲發生飢荒。爲援助饑民,美國歌手組成USA For Africa,推出合唱歌曲We Are the World(天下一家),專輯版稅捐作賑災用途,迴響極爲熱烈,並募得巨款。流風所及,世界各地多有仿效者。同年,台灣演藝界也創作《明天會更好》,模仿We Are The World「群星為公益而唱」的形式,呼應世界和平年的主題。 《明天會更好》的歌詞一直以來爲人稱道,是公益歌曲的典範,據悉是當時主辦單位邀集許多音樂界、文化界人士各自貢獻詞句,以羅大佑的版本為主,逐句修潤,才共同完成最終的歌詞定稿。 《明天會更好》有粵語版本,但流傳不廣,主要因為所填的詞並非公益,而是歌壇題材,較為失色。《明天會更好》的英文版本就叫《Tomorrow will be Better》,由ATT9多重合唱團演唱,該演唱組合現已解散,成員當中在音樂方面成就較高的有台灣歌星馬萃如。 《Tomorrow will be Better》的器樂演奏版由世界級輕音樂大師保爾•莫里哀改編,保爾•莫里哀樂團演奏,足以彰顯其地位。 《明天會更好》經常被用於各種公益演唱,也是聯歡會、卡拉OK常用曲目,以下所選都是經典版本:...
文:李秀辰 圖:維基百科 在1970、80年代的香港、台灣,外文歌曲重新填詞以後的翻唱歌曲大行其道,真正的「華語音樂」並不多見,而羅大佑的《童年》,則是其中的佼佼者。這首完全獨創的歌曲,不但唱響華人世界,也被西方音樂人視爲中國現代音樂的代表作。 《童年》的詞曲作者,是有「華語流行樂教父」之稱的羅大佑。羅大佑出生於臺北,客家人,創作國、臺、粵語膾炙人口的歌曲數不勝數,對1980年代後期到1990年代初期校園民歌及整個華語流行音樂風格轉變有劃時代的影響,其歌曲也是許多歌手爭相翻唱的對象。 《童年》是羅大佑爲早年的交往對象張艾嘉創作的歌曲。創作《童年》的時候羅大佑正在醫科大讀書。羅大佑稱,寫這首歌的地方不是在池塘邊,更不是在榕樹下,而是一個普通的地方。寫歌的時候,腦海中全是粉筆、黑板、便當、課桌,就是在這樣的一種狀况下寫下《童年》這首歌。 有人說,《童年》會讓人回憶起輕鬆、快樂、無憂無慮的童年生活,其實這是胡亂代入。在《童年》傳唱的年代,大多數人的童年並沒有歌曲中的那種輕鬆、快樂、無憂無慮,而《童年》作為一首音樂作品,最成功之處,就是把那並不存在的輕鬆、快樂、無憂無慮送進聽者的耳中,印刻在記憶裡。 《童年》作爲早期華語原創歌曲的代表,也成爲最早走向世界的華語流行音樂。《童年》的英文版本叫《Days on my past》,詞曲作者、演唱者不詳,但從演唱風格來說,很像是台灣創作的「聽歌學英語」中的一首,也就是說,是一首詞曲都由華人創作的英文歌曲。法國著名鋼琴演奏家理查德•克萊德曼(Richard Clayderman)也注意到了這首《童年》,改變創作了鋼琴曲《Childhood Days》,與《梁祝》、《新鴛鴦蝴蝶夢》等一起收錄在他的「遠東風味」專輯當中。 《童年》並不以翻唱多著稱,但演唱過這首歌的歌手很多,讀者朋友們可以自行搜索: 童年(演唱:李宗盛、羅大佑、周華健、張震岳) https://www.youtube.com/watch?v=J3dkV-TZjDE 唱過《童年》的歌手太多,實在很難從質量上區分,所以乾脆以數量取勝,挑選了四位大腕級人物的演唱。 Days on my past(演唱:不詳) 比《童年》的敘事更寬廣,講述從孩提到中年的生活,充滿溫馨。簡單英語很容易理解。 童年(粵)(演唱:歐瑞強) 粵語版本,由香港音樂鬼才黃沾填詞,意境大致與原作相仿。 Childhood Days(演奏:理查德•克萊德曼) 克萊德曼風格的鋼琴演奏,地位的象徵。
文:李秀辰 圖:維基百科 上個週末,日本九州島熊本縣一帶遭受7.4級地震災害。在此,筆者向受災民眾表示慰問,同時筆者也想起,有一首非常著名的日本賑災歌曲,它的中文版本也流傳甚廣,那就是《それが大事》(中文直譯《最重要的事》),中文版本則是李克勤的《紅日》。 《それが大事》是日本樂團「大事人兄弟」(DaijiMAN BROTHERS BAND)的第3張單曲。1991年8月25日發售,是「大事人兄弟」的代表作,日本流行音樂中經典的勵志歌曲。歌曲最先是在朝日電視系的報道節目《體育前線》中作為節目結束音樂播出,之後成為富士電視系綜藝節目《邦ちゃんのやまだかつてないテレビ》的主題曲,使單曲的銷量在1991年底飆升,從1991年12月至1992年1月連續五個星期成為Oricon單曲週榜冠軍;亦成為1992年1月份最暢銷單曲。最終銷量高達180萬張,是1992年日本單曲銷量第4名。「大事人兄弟」憑著這首歌獲得了包括日本有線大賞最優秀新人賞等重要獎項,在1990年代初紅極一時。 香港歌手李克勤在演藝界沉浮多年,半紅不紫,終於在1992年的一天,他用粵語填詞翻唱過這《それが大事》,命名為《紅日》,一炮走紅,這首歌成爲他走向巨星的起點,也成爲他個人的代表作。《紅日》還有一個易家揚作詞的國語版本,是李克勤試圖打開中國大陸市場的作品,但有趣的是,因爲粵語版《紅日》朗朗上口,模仿演唱並不困難,因此粵語版直接在大陸走紅,國語版本無功而返。 《それが大事》節奏輕快,熱情激昂,多次被球隊選爲助威歌曲,也在多個賑災活動當中被用作加油鼓勁。2011年,太平洋海嘯引發日本福島强烈地震,造成核電站泄漏事故,日本網友製作了《それが大事》的福島地震版,為災民和救援人員加油鼓勁。在此九州遭遇地震災難之際,仍有網友選擇這首歌為災區打氣。 《それが大事》的翻唱版本不多,我們選擇了五個最有代表性的版本,希望讀者喜歡: それが大事(演唱:DaijiMAN Brothers Orchestra) 日語原唱,熱情洋溢,非常好聽。 https://www.youtube.com/watch?v=bHuGVyji69Y それが大事福島地震版(演唱:不詳) 令人熱泪盈眶的賑災版本,講述了許多感人的小故事,比如阪神大地震被消防員救出的孩子長大成爲消防員,在福島地震中參與救災。僅以此曲祝日本九州熊本人民好運。頑張れ熊本!!頑張れ九州!!頑張れ日本!! それが大事(演唱:不詳) 吉他彈唱版本,少見的輕音樂風格,在諸多版本當中最為特別。 紅日(粵語)(演唱:李克勤/譚詠麟) 左麟右李演唱會上,李克勤與譚詠麟合作此曲,可謂無與倫比。 https://www.youtube.com/watch?v=KKcN6GTh_AA 紅日(國語)(演唱:李克勤) 默默無聞的國語版本,不過並不算差。 https://www.youtube.com/watch?v=y4OTnBjWBG8
文:李秀辰 圖:維基百科 之前幾期,曾經介紹了受到華語音樂界歡迎和大量翻唱的幾首日本歌曲。在日本歌曲當中,哪一首的翻唱量最大呢?並沒有統計結果來告訴我們。但筆者相信,沖繩縣出身的音樂家喜納昌吉的代表作《花〜すべての人の心に花を〜》很有可能就是冠軍。 無論是喜納昌吉本人,還是歌曲的名字《花〜すべての人の心に花を〜》,在華語世界似乎知名度都不高,即使把歌名翻譯成中文《花〜人心皆向花〜》,知道的人可能也不多。如果我說周華健的《花心》,大家可能就會恍然大悟。《花心》的曲來自《花〜人心皆向花〜》,由台灣詩人厲曼婷填詞,周華健演唱,收錄在他1993年發行的個人同名專輯《花心》當中。同年發行的粵語版《幸運就是遇到你》由香港歌手馬浚偉演唱。 不過,即使是《花心》,也並不能算是華語歌壇最風靡的歌曲,《花〜すべての人の心に花を〜》能不能當得起「翻唱量最大」這個稱號呢?實際上,這首歌由喜納昌吉在1980年創作,由他當時的妻子喜納友子演唱,作爲日本電影《山丹之塔》(又名《姬百合之塔》)的主題曲,該電影以日本軍隊(包括沖繩縣被逼和自願參軍的琉球人)在1945年沖繩島戰役抵抗美國的歷史爲題材。歌曲推出後,迅速風靡臺灣、泰國、越南、阿根廷等地,唱片發行至超過60個國家,翻唱此曲的歌手無數,唱片在全世界發行總量逾3000萬份——總之,這是一首在華語歌壇表現一般但實際上紅透世界的歌曲。 喜納昌吉也是反戰主義政治家,《花〜すべての人の心に花を〜》本身也宣示也反戰的意味。喜納昌吉稱,他的創作靈感,來自於1964年東京奧運會的閉幕式上,各國運動員親善和睦的表現。此曲也在2006年入選日本文化廳的「100首日本歌曲」行列。 《花〜すべての人の心に花を〜》的翻唱版本眾多,讀者朋友可以在網上自行搜索其他語言的版本: 花〜すべての人の心に花を〜(演唱:喜納友子) 日本傳統唱法演繹,華人未必覺得非常好聽,但可能在世界面前可以代表日本吧。 花心(演唱:周華健) 中文翻唱第一人,坦白說,費玉清、劉德華等人的演繹可能更勝一籌。 幸運就是遇到妳(演唱:馬浚偉) https://www.youtube.com/watch?v=W7dvGOWJfq4 沒能够紅起來的粵語版本,看來馬浚偉還是應該去做演員這份很有前途的職業。 Hana(演唱:Robert Jay) 英語版本,歌詞比較簡單,中年男人的演繹。 Hana(演唱:Teresa Bright) 夏威夷語版本,清澈空靈的女聲,值得一聽。
文:李秀辰 圖:維基百科 英國傳統民歌Scarborough Fair(斯卡伯勒集市),很多讀者都不陌生。說到這首歌,您先想到的是什麼?美國電影《畢業生》裏達斯汀•霍夫曼的搖擺不定?還是香港電影《失業生》裏陳百强的苦情演出?其實,這首歌歷史悠久,充滿了神秘色彩。 Scarborough Fair的音樂旋律可能是人爲創作的,但一般都認為是來自英格蘭地區的民歌曲調,在英格蘭中古時期非常典型。儘管Scarborough Fair的旋律悠揚空靈,非常像北歐地區的精靈音樂,但實際上並不是。 Scarborough Fair的歌詞更具神秘色彩,它叙述一位年輕男子指示聽者去吩咐他以前的愛人爲他完成一系列不可能的任務,例如爲他製作一件沒有綫縫的襯衫,然後在一座乾涸的井中將其洗滌等等,接著說如果她完成了這些任務,他將與她重歸於好的故事。該歌曲往往是一首二重唱,女方其後也交給她的愛人一系列同樣不可能的任務,並答應在他結束後將無縫的襯衫交給他。 Scarborough Fair的歌詞當中,最富神秘色彩的是副歌,人們爲解釋在每段第二句出現的“Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)”而絞盡腦汁,儘管這句副歌僅僅在較近期的版本中才出現。比較流行的說法是,這四種香料植物有各自的象徵意義,香芹象徵「愛情」與「回憶」、鼠尾草象徵「力量」、迷迭香象徵「忠誠」、百里香象徵「勇氣」,這首民歌中的男人和女人都借助這些植物名字的語言力量:緩和他們之間關係的痛苦的平和心、忍耐相互分離的精神力、忠誠,相互鼓勵。 儘管從旋律到歌詞,Scarborough Fair散發著迷人的氣息,但在全世界範圍內風靡,是1967年作為電影《畢業生》的主題曲面世之後。《畢業生》是1967年的美國喜劇電影,由邁克•尼科爾斯執導。當年30歲的達斯汀•霍夫曼憑藉此片獲得了一項奧斯卡提名。此片曾被評選爲網絡電影數據庫最佳的250部電影之一。電影面世之後,作爲主題曲的Scarborough Fair也風靡全球,其中在「澳大利亞肯特音樂報道」節目連續49期上榜。 現代版本的Scarborough Fair由美國流行音樂歌手Paul Simon編曲,音樂組合Simon & Garfunkel(Paul Simon與Art Garfunkel)首先演唱。Scarborough Fair走紅之後,演唱過這首歌的歌星無數,近年來名聲最大的當屬歌劇《劇院魅影》的女主角扮演者Sarah...
文:李秀辰 圖:維基百科 有一首歌曲,流傳甚廣,生活中經常能聽到它的旋律,比如球賽時球迷的歌聲、兒童歌曲、商店的背景音樂等等。但大多數讀者又說不出它的名字。實際上,這首叫作《共和國戰歌》的歌曲,是著名的美國愛國歌曲,也被改編成諸多版本,比如商業歌曲,或者球隊隊歌,所以耳熟能詳是很正常的。 《共和國戰歌》(The Battle Hymn of the Republic)是美國的愛國歌曲,其旋律由William Steffe創作,最初稱爲《迦南之樂土》(Canaan’s Happy Shore)或《兄弟們,你們會遇見我嗎?》(Brothers, Will You Meet Me?)。在漫長的歲月中,該曲被不斷改編,但主旋律通俗易懂簡潔動聽,幾乎沒有什麽變化。 南北戰爭期間,炮兵團成員Thomas Bishop在1860年左右以William Steffe的旋律加上他創作的歌詞完成了歌曲《约翰•布朗之躯》(John Brown’s body)。後來Julia Ward Howe聽到這首歌,又另行創作了新的歌詞,並命名為《共和國戰歌》。 之後,又有許多不同填詞的版本出現,如:馬克吐溫在1901年所作的諷刺歌詞《共和國戰歌升級版》;拉爾夫•查普林在1915年所創作共産黨歌曲《永遠團結》;以及二戰期間的美軍傘兵軍歌《傘繩上的鮮血》等。在所有版本中,以《共和國戰歌》的歌詞最爲氣勢恢宏感人至深,故此這首曲子最終以《共和國戰歌》的名義定型,傳唱至今。其副歌部分歌詞 「Glory, glory,...
文:李秀辰 圖:維基百科 1980年代,一些中國人擁有一種非常奇特的技能,就是在完全不會外語的情况下,像模像樣地演唱外國歌曲。這種技能的獲得,當然是因爲當時條件簡陋,少數幾首歌曲反復收聽,最終變得「能背出來」。印度電影《流浪者》的插曲《Awara Hoon》(中文譯為《拉茲之歌》)就是其中之一。 《流浪者》是1951年拍攝的印度黑白電影,由當年二十七歲的青年導演Raj Kapoor執導並主演苦兒Raj。《流浪者》當年在印度獲得空前成功,打破歷來票房記錄。2005年,該片被《印度時報》評選入圍「歷來頭二十五齣不可不看的影片」。 《流浪者》電影故事並不複雜,講述少年Raj因被父親(法官)遺棄而流落街頭,被犯罪團夥頭子Jagga培養成為慣偷。Raj成年後,在一次偷竊中重遇兒時夥伴Rita──這時她是個楚楚動人的貴族小姐。他愛上了Rita並萌發改邪歸正的意念。最後,拉茲知曉自己的身世和父親拋棄母親的真相,心中充滿怒火的他殺死了罪惡的Jagga,之後意圖刺殺生身父親却失手被擒,已成爲律師的Rita在法庭上爲他做了精彩的辯護。影片結束,拉茲被親生父親法官判了徒刑送進監獄,而Rita却矢意要等待他出獄。 《流浪者》在蘇聯、羅馬尼亞、土耳其等國取得了巨大的轟動,當然也包括中國。劇中台詞「好人的兒子總是好人,賊的兒子就是賊」、「去偷!去搶!去殺人!去放火!」等,都是一代人的深刻記憶。 《流浪者》有著印度電影歌舞片的典型風格,總共有10首插曲,《Awara Hoon》是其中最著名的一首,由當時印度最紅的歌星之一Mukesh演唱。中國引進《流浪者》後,由長春電影譯製廠譯製,《Awara Hoon》也由孟廣鈞配譯為中文,名為《拉茲之歌》,最初由禹鼐演唱,後來有很多歌手翻唱這首歌曲。 正如前面所說,《Awara Hoon》在多個國家受到歡迎,也就産生了不同風格的演唱版本: 電影原聲(演唱:Mukesh) 即使黑白片時代的音響效果不佳,這首歌的魅力還是不減。 蘇聯風格(演唱:Hamdamov) 中亞風格的配器,襯托年邁的烏茲別克歌唱家不溫不火的演唱,充分展示了歌曲柔和的一面,可惜視頻並不完整。 https://www.youtube.com/watch?v=cxZEaCSu9qg 土耳其風格(演唱:伊斯坦布爾女子樂隊) 充滿土耳其風格的配器,能感受到另一種異域風情,土耳其女孩的熱情演唱給歌曲平添了活力。 中文譯製歌曲《拉茲之歌》(演唱:黑鴨子合唱組) 黑鴨子合唱組以和聲唱法知名,以空靈的和聲演繹這首歌曲,顯得格外凄凉。 「能背出來」風格(演唱:一位中國出租車司機) 沒有什麽藝術性可言,但讀者可以從中看出筆者所言非虛,這位肯定不會印度語的「的哥」唱得有模有樣。
文:李秀辰 圖:維基百科 之前我們介紹了谷村新司和他的作品《昴》。華語男歌手可以翻唱谷村的作品,那麽女歌手有沒有這麽好的運氣呢?答案是有的,那就是日本女歌手中島美雪的作品。 中島美雪1952年出生於日本北海道札幌市,創作型女歌手、廣播主持人。她於1975年出道,1980年代得到極大歡迎,是日本代表性的一位創作型女歌手,她抑鬱沉重的曲風和在廣播節目中開朗的語氣之間的落差也是為人所知的。 作為歌手,中島美雪顯然是非常成功的,她先後獲得日本唱片大獎12次,日本金唱片大獎2次。中島美雪還是一位創作型歌手,她作詞作曲的歌曲16次登上日本紅白歌會的舞臺,演唱者包括了工藤靜香、德永英明這樣的大腕。她本人也兩次登上紅白歌會的舞臺,其中一次還是對陣谷村新司。 和谷村新司一樣,中島美雪的歌因為翻唱的緣故,在大中華地區廣受歡迎,大概很少有人沒聽過改編自中島美雪作品的華語翻唱歌。根據坊間統計,中島美雪約有70首作品被改編爲一百多首華語歌曲,從70年代至今,幾乎每張專輯都有歌曲都被華人地區歌手所重新填詞與翻唱。華語樂壇的明星如徐小鳳、鄧麗君、鳳飛飛都曾翻唱中島美雪的歌,連男歌手任賢齊都靠著翻唱歌曲《傷心太平洋》(翻唱自《幸せ》)走紅。1995年,中島美雪首次(也是唯一一次)的海外演唱會於香港舉辦。1997年,中島美雪獲邀為王菲創作「人間」一曲,由林夕填詞,收錄在其1997年的「王菲」專輯。 1992年,王靖雯(即王菲)因爲把中島美雪的《ルージュ(口紅)》翻唱爲《容易受傷的女人》,一舉成爲香港天后,一時之間人人爭先翻唱中島美雪的作品。《ルージュ》的旋律低沉舒緩,哀傷卻不幽怨,蕭瑟却不陰冷,非常恰當地表現了感情受挫的女性的情緒。 《ルージュ》有國語、粵語、台語等翻唱,有的語種還不止一首。除了下面爲大家選擇的版本,讀者朋友可以在網上自行搜索視頻: ルージュ(演唱:中島美雪) 中島美雪以她深沉的聲綫,給予了完美的演繹。 容易受傷的女人(演唱:王菲) 天后王菲的成名之作。王菲高亢亮麗的嗓音,演繹如此低沉舒緩的曲調,却沒有任何的違和感,得獎乃是實至名歸。 https://www.youtube.com/watch?v=dbDz24FCYqI 情長路更長(演唱:梁雁翎) 梁雁翎在香港算是半紅不紫的歌星,她的這個國語版本的優點來自於她自身條件:聲音略微沙啞。 情人之間的情人(演唱:邰正宵) 男聲演唱,談不上完美,算是聽個新鮮。 https://www.youtube.com/watch?v=UDQWnBHiwrc 容易受傷的女人(演唱:Kim Anh、Thien Kim) 最後,照例爲大家奉上越南語版,老實說唱得相當有特色,其中摻雜了幾句粵語,結尾還奉上《大約在冬季》的彩蛋,不看真的可惜。
文:李秀辰 圖:維基百科 有一首歌,傳唱中國近百年,家喻戶曉。然而,很少人知道,這首歌在美國萌芽,在日本長成,在中國開花結果,那就是《送別》(日文版《旅愁》、英文版《夢見家和母親》)。 約翰•奧德韋(John Pond Ordway,1824年~1880年)是一名美國醫生、作曲家、音樂企業家和政客,出生在馬薩諸塞州。1851年,他創作並出版了歌曲《Dreaming of Home and Mother(夢見家和母親)》,這首反映美國內戰的歌曲一度流行。在今天的美國,幾乎沒人知道這首歌,但它在日本和中國的流行程度大大超出想像。 日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調略微改動後,填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。犬童球溪一生從英文歌曲翻譯創作日文歌曲250多首,他反對直譯英語歌詞,喜歡用日語爲原曲重新填詞。犬童球溪比奧德韋小55歲,在那個傳播尚不通暢的年代,卻能聽到《夢見家和母親》,可見這首歌傳唱經年,並非曇花一現。《旅愁》1907年入選了日本音楽教科書「中等教育唱歌集」,2007年入選「日本の歌百選」。 1905年至1910年,李叔同(即後來的弘一大師)留學日本,聽到《旅愁》,被優美旋律所打動,産生了創作靈感,後於1915年在稍作修改的曲調上配以中文歌詞,作成了在中國傳頌至今的《送別》。《送別》的歌詞類似中國詩詞中的長短句,有古典詩詞的文雅,但意思却能平白易懂,令歌詞與曲調結合得十分完美。 《送別》在中國樂壇享有崇高的歷史地位,1920至40年代,《送別》是新式學堂中教授的學堂樂歌。1970至80年代,《送別》作爲插曲或主題曲分別出現在電影《早春二月》和《城南舊事》中。1990年代以後,翻唱和改編《送別》的例子不計其數,包括搖滾樂隊唐朝改編翻唱,以及韓磊在《我是歌手》第二季中改編演唱。《送別》也受到影視作品的青睞,香港電視劇《千王之王重出江湖》、中國電影《讓子彈飛》、《厨子戲子痞子》等,都使用《送別》作爲插曲。 《送別》的各個版本時間跨度大,風格各異,除了下面爲大家選擇的版本,讀者朋友可以在網上自行搜索視頻: 《Dreaming of Home and Mother》(演唱:不詳) 今天能找到的唯一一個版本,是一位收藏者用錄像設備對著黑膠唱片機錄製,彌足珍貴,讀者朋友千萬不能錯過。 《送別》(演唱:樸樹) 1990年代流行於中國的吉他彈奏民謠曲風,用90年代的校園歌曲風格演繹20年代的校園歌曲。 https://www.youtube.com/watch?v=S8Ijlt2eg3k 《旅愁》(演唱:不詳) 《旅愁》比《送別》更富悲滄的氣息,因為《送別》是別離之情,而《旅愁》是久別思鄉。 https://www.youtube.com/watch?v=_zdAKCWuKo4...