歲月留聲
眾口傳唱只因《You Raise Me Up》
文:李秀辰
圖:維基百科
幾期之前,我曾談到把「卡彭特樂隊」俗譯為「木匠兄妹」的事情。俗譯是一種非常有意思的文化現象,很多歌曲或者樂隊都有俗譯的名稱,比如有一首歌,被大家戲稱爲《你把我舉起來》,聽上去有些莫名其妙,但其實這是一首大名鼎鼎的世界名曲,叫作《You Raise Me Up》。
《You Raise Me Up》創作於2002年,由神秘園組合組合中的Rolf Løvland作曲,Brendan Graham作詞。這首歌最初題爲《無聲的故事》(Silent Story),是一首器樂作品。於神秘園2002年的專輯《紅月》(Once in a Red Moon)中首次發佈,第一位主唱是愛爾蘭歌手Brian Kennedy。
2003年,著名福音歌手 Josh Groban翻唱了這首歌,在美國大受歡迎。登上成人當代單曲榜並停留了六個星期。Josh在美國航空航天局爲哥倫比亞號航天飛機遇難機組人員的紀念會上演唱了此歌,這首歌也獲得2005年格萊美獎提名。從此以後,《You Raise Me Up》一發不可收拾,被眾多歌手翻唱,有了100多個不同的演唱版本,紅遍了全世界。由於《You Raise Me Up》傳遞的感恩與堅持的精神,激勵了無數失意中的人們,令這首歌具備了無可替代的精神特質。
在眾多的翻唱版本當中,除了用原詞曲英語演唱之外,還有其他語種的翻唱,比如美聲男伶(Il Divo)的西班牙語版本“Por Ti Seré”。站在中文的角度來說,把《You Raise Me Up》俗譯成《你把我舉起來》顯然是一種戲謔,比較正式的翻譯應該是《你鼓舞我》或者《你扶持我》。由於《You Raise Me Up》的歌詞較爲簡單,詞曲結合又相當緊密,因此用中文翻唱的需要不強烈,難度卻很大。馬來西亞著名歌手巫啓賢曾演唱過中文版,歌名叫作《你扶持我》,意境和感受離原作差距很大。相比之下,日文翻唱版本《祈り》是為動畫大片《羅密歐×茱麗葉》所作的主題曲,經過重新編曲填詞,實際上形成了另一首歌,反而帶來了截然不同的聽覺效果。
在很多場合,比如音樂會或者音樂選秀類節目當中,大家經常能聽到一首與《You Raise Me Up》旋律非常近似的歌曲,但並不完全一樣,歌詞也不同。是的,那是一首叫作《Danny Boy》(丹尼男孩)的北愛爾蘭歌曲,也確實是《You Raise Me Up》的創作原型。
《Danny Boy》是英格蘭作曲家Frederic Weatherly創作的民歌,通常使用《倫敦德里小調》(Londonderry Air)來演唱。《Danny Boy》常被愛爾蘭裔美國人/加拿大人當作非官方的頌歌。關於《Danny Boy》的寓意有許多不同的說法,比如說是家長寫給出征或出國的兒子。《Danny Boy》1918年版的樂譜中還包含另一版歌詞《Eily Dear》,樂譜附有說明:「當由男子演唱時,應使用斜體詞語;樂曲也更名爲《Eily Dear》,也就是說《Danny Boy》應該僅由女子演唱」。事實上,《Eily Dear》的歌詞與《Danny Boy》僅交換了「你」、「我」的稱謂,以及把Danny Boy換成Eily Dear。
《You Raise Me Up》可以視為《Danny Boy》的變奏,但也可以認為兩首歌各自脫胎於《倫敦德里小調》。這首來自北愛爾蘭倫敦德里郡的小調,充滿了古老的英倫風情,在某些場合中成為北愛爾蘭所使用的「國歌」。北愛爾蘭並沒有自己官方的州歌或區歌,在英聯邦運動會上,北愛爾蘭代表隊使用《倫敦德里小調》(如果拿到金牌的話)。
下面羅列了《You Raise Me Up》的幾個經典版本以及《Danny Boy》和《倫敦德里小調》,每一首都十分精緻:
You Raise Me Up(演唱:西城男孩)
在西城男孩和Josh Groban之間作出選擇是非常艱難的事情,讀者朋友可以自行搜索Josh Groban的版本。
You Raise Me Up(演唱:蘇格蘭女人)
女聲版本,不一樣的感覺。並且,可以和後面同樣由蘇格蘭女人演唱的Danny Boy作一對照。
你扶持我(演唱:巫啟賢)
非常遺憾的版本,巫啓賢是華語樂壇巨匠,但他沒能唱好這首歌(或許誰也不行)。
祈り(演唱:朴正炫)
由一位美籍韓裔女歌手唱的日語歌,混搭得夠厲害的。
Danny Boy(演唱:蘇格蘭女人)
仔細聽,到底兩首歌之間有什麼相同與不同。
倫敦德里小調(演奏:不詳)
https://www.youtube.com/watch?v=eAPyRB7fy10
典型的英倫民間音樂曲調,悠揚而曲折。