同路生活
從言語治療角度看 「Jayden媽」式說話有問題嗎?
近日,社交媒體幾乎被「Jayden媽」式說話洗版。由家長群組到餐廳宣傳,甚至連商舖廣告都開始模仿那種中英夾雜的語氣。有人覺得好笑,有人覺得尷尬,亦有人開始擔心:香港人長期中英夾雜,是否真的會影響小朋友的語言發展?但問題其實未必如想像中簡單。
究竟中英夾雜是否一定不好?語言學上所說的語碼混合(code mixing),又是否等同大家口中的「Jayden媽式英文」?
小朋友學習語言的能力
作為一名在澳洲執業的言語治療師,我每天都會接觸大量雙語甚至三語的小朋友。而我最大的觀察是:小朋友學習語言的能力,往往比成年人想像中更強。
我曾經接觸過一位原本屬於 non-verbal 的小朋友,最初幾乎不會開口說話。但經過言語治療後,他逐漸建立語言能力,現在已經能清楚分辨:與婆婆說普通話、與父母說廣東話、回到學校則使用英文與老師溝通。
最重要的是,沒有人刻意逐句教導他如何「切換語言」。他只是透過日常生活,自然學會不同語言在不同情境下的使用方式。這個例子其實反映了一件很重要的事:只要語言環境穩定而一致,小朋友本身是有能力分辨不同語言系統的。雙語,並不會令小朋友混亂。
雙語並非語言發展遲緩的原因

不少家長都有同一個疑問:「同時學兩種語言,會否令小朋友說話較慢?」
但其實,語言學與兒童發展研究早已指出,雙語本身並不會導致語言或言語發展遲緩。相反,雙語兒童在專注力、認知靈活性與解難能力等方面,甚至可能具有優勢。
有一句我十分喜歡的說話:
“I speak English because it is the only language you know; you speak English because it is the only language you know.”
所以,真正的問題,從來不是「應否讓小朋友學習雙語」,而是家長如何提供語言輸入(language input)。
雙語學習一般可分為兩種。第一種是 simultaneous bilingual,即從小同時接觸兩種語言;第二種則是 sequential bilingual,即先建立一種語言,再逐步學習另一種。而兩種方式都沒有絕對優劣,最重要的是:小朋友接收到的語言輸入,是否足夠、穩定,而且具質素。
對言語治療師而言,我們最關心的,從來不是家長有沒有中英夾雜,而是小朋友接收到的語言系統,是否清晰而有結構。因為幼兒學習語言時,並不只是記憶單字,而是在建立整套語法與句子結構。如果語言輸入太碎片化,他們可能只記得零散詞彙,卻未能掌握完整句子的組織方式。
香港人的中英夾雜,其實一直存在
談到中英夾雜,其實香港人一直以來都是如此使用語言。例如「食 lunch」、「做 gym」、「傾 project」等等,這些說法對香港人而言早已自然得令人不覺得是英文。
在語言學上,這種現象稱為 code mixing,即某些英文詞語被借入廣東話,但整體句子結構仍然維持廣東話語法。換句話說,雖然句子中出現英文詞彙,但語法系統仍然完整而一致。這種現象就正正反映香港特殊的語言環境。
香港本來就是一個高度多語的城市。廣東話、英文與普通話長期並存於教育、工作、媒體與日常生活之中。對很多香港人而言,語言轉換並非刻意,而是一種自然形成的溝通方式。
有時候,英文表達會較為精準;有些專業詞彙亦早已習慣以英文使用;有時轉換語言反而更順口。久而久之,香港人便形成了一種高度流動而靈活的語言文化。某程度上,這種語碼轉換 (code switching),甚至反映了香港人的文化身份,即我們並非單一語言使用者,而是能夠自由穿梭於多種語言之間的人。
「Jayden媽」真正令人感到不自然的地方

但為何大家會對「Jayden媽式英文」特別反感?
問題其實不在於「中英夾雜」本身,而在於語法系統開始混亂。例如「個 table 會污糟」、「唔可以 put 呢度」,這類句子的問題,並不只是詞語混合,而是連動詞結構、量詞與語法系統都開始互相干擾。
簡單而言,就是將兩套 grammar 強行拼接在一起。而且,「table」與「put」其實在廣東話中本來已有穩定對應詞:「枱」與「放」。當連最基本詞彙都長期被替代,小朋友便可能較難建立穩定的母語基礎。
若從語言學角度再細分,這種情況其實已不只是自然借詞,而是一種過度、缺乏規律的 code switching。
正常的 code switching,通常是因為講者一時想不起某個詞語、需要配合語境,或因應對方理解而自然切換語言。但「Jayden媽式」語言,往往是在句子層面不斷切換語言系統,甚至令聽者被迫跟隨轉換,因此才會令人感到不自然。
對成年人無妨,但對幼兒可能有影響
成年人其實怎樣說話都問題不大,因為大腦早已建立成熟語法系統,但幼兒則不同。
如果小朋友長期接收一種混雜而缺乏規律的語言輸入,他們便有可能只學到零散詞語,而未能穩定建立完整句子結構。到了需要正式表達,例如寫作、面試或學校語文環境時,便可能出現困難。
因此,真正重要的,從來不是「能否中英夾雜」,而是語言輸入有沒有規律。
雙語家庭,其實可以如何做?
如果家長真的希望小朋友學好雙語,其實有不少更清晰而有效的方法。
例如:
- 一人一語(One Parent One Language):爸爸固定說中文,媽媽固定說英文;
- 以場景區分語言:在家說中文,回校說英文;
- 用完整句子教授新詞,而非單字翻譯。
例如,不要只說:「這個是 apple。」而應直接說:「This is an apple。」因為小朋友需要學習的,不只是詞語,而是完整句子結構。
用自己最自然的語言,才是最好的輸入
最後,其實還有一個很現實的問題。作為父母,一生之中究竟能與小朋友分享多少真正的自己?
可能本來已未必有百分之一百,但若再強迫自己用一種不熟悉、不流利的英文與小朋友溝通,能夠表達的內容,或許只剩下四成,甚至更少。你未必能夠講述自己的情緒、人生經歷、價值觀,甚至很多細膩感受。而語言最重要的,本來就不只是資訊傳遞,而是情感交流。
因此,我一直都會建議家長:用自己最自然、最流利、最有情感連結的語言與小朋友溝通。因為這種語言,才是真正最高質素的 language input。
總括而言,雙語本身並沒有問題,正常的 code mixing 亦沒有問題。真正重要的,是語言輸入是否清晰、有系統、有質素。當小朋友建立好穩定基礎後,他們自然能夠靈活運用不同語言。甚至對香港人而言,這種語言切換能力,本身就是一種文化特色與優勢。
文:Cherry Ng 澳洲執業言語治療師
免責聲明:本文章內容僅供資訊及教育用途,並不構成任何診斷、治療或醫療建議。如有任何醫療或健康相關問題,請務必諮詢醫生或其他合資格醫療專業人士,以獲取適當的診斷及治療建議。本文章所提供之資訊,不應被視為專業醫療意見的替代品。
