Connect with us

歲月留聲

從「模唱」到「真唱」

文:李秀辰
圖:維基百科

很多期之前,筆者曾在談電影《流浪者》插曲的時候談到一件有趣的事情——「模唱」。這裡說的「模唱」是指在完全不會某種外語的情況下,以純粹模仿發音的辦法,來演唱一首外文歌曲。這在今天看來荒誕不經的事情,卻在很長時間裡在中國非常常見,有些人甚至能唱得惟妙惟肖。

在1980年代中前期傳入中國大陸的眾多外國的歌曲當中,《Take Me Home,Country Roads》(鄉村路帶我回家)是非常著名的一首,當時能「模唱」這首歌曲的人非常多,筆者也是其中之一。這首歌曲是美國民謠歌手約翰•丹佛(John Denver)與人合作創作,由約翰•丹佛演唱。1970年,這首作品的首次在華盛頓的一間音樂吧台「The Cellar Door」中公演,約翰•丹佛當時將此新作編排為當天節目尾聲的安可曲。在約翰•丹佛演唱完畢後觀眾報以長達5分鐘的掌聲,並創下了在The Cellar Door店鋪的新記錄。發行至今已有不少歌手翻唱,為約翰•丹佛個人代表曲目之一。

約翰•丹佛生於1943年,是一名美國鄉村音樂作曲家以及音樂人,曾經在70代以許多膾炙人口的歌曲紅極一時,被稱為「科羅拉多的桂冠詩人」。1979年,鄧小平訪美時在華盛頓甘乃迪表演藝術中心觀看了他戴著牛仔帽的表演。不久約翰•丹佛也來到中國大陸拜訪並巡迴演唱,中國大陸之行後創作了歌曲《Shanghai’s Breeze》(上海的微風)。約翰•丹佛也是中國大陸觀眾最爲熟悉的美國鄉村歌手之一。

早年,筆者能把《Take Me Home,Country Roads》「模唱」得非常不錯。有的讀者可能要問,「那你實際上會唱英文歌嗎?」。說實話,這個問題有點難,因為筆者會唱的英文歌真的不多,但肯定是會唱《小星星》的(開個玩笑)。言歸正傳,記憶中筆者以「真唱」而非「模唱」的方式學會的第一首比較正式的英文歌曲(即不是《小星星》、《生日歌》之類)是《Season in the sun》(陽光季節)。

《Season in the sun》是由比利時創作歌手雅克•布雷爾所作的 Le Moribond 改編的英文歌曲。唱過這首歌的人很多,比較著名的翻唱來自「西城男孩」(Westlife)。從這首歌的歌詞來分類,會屬於「死亡題材歌曲」,但整首歌格調輕鬆陽光,不懂英語的朋友可能會誤以為這是一首休閒歌曲,而影視界也幾乎從不用這首歌來配合死亡的情節。

這兩首歌其實都非常著名,筆者選擇了相對有趣的版本:
Take Me Home, Country Roads(演唱:John Denver)

原版歌曲,配器的「西部感」非常強烈。

カントリー・ロード(演唱:本名陽子)

較為少見的一個翻唱版本,日語演唱,好像是某部動畫片的插曲。

Season in the sun(演唱:西城男孩)

西城男孩的嗓音非常適合演繹這首歌曲。

Season in the sun(演唱:小黃人)
https://www.youtube.com/watch?v=C3LJHaHlJTg
一個意想不到的翻唱版本,關鍵不是唱得有多好,但印證了這首歌本質上的陽光感。

Continue Reading