Connect with us

同路點評

「春節」譯者Lunar New Year 霸王茶姬挨轟道歉

內地知名茶飲品牌「霸王茶姬」(CHAGEE)近日在境外社群平台發文時,將「春節」英文翻譯為Lunar New Year,未使用Chinese New Year,遭內陸網友炮轟。霸王茶姬迅速更改,前晚間發表道歉聲明。

正積極進軍海外市場的霸王茶姬近日在Instagram、Facebook等境外社群平台發文,使用Lunar New Year。 「霸王茶姬 外網」話題隨即登上微博熱搜榜,網民批其「去中國化」、「國內國外兩副面孔」、「沒敏感度」,要求霸王茶姬道歉更正。

霸王茶姬前晚在微信公眾號就「春節」一詞的翻譯用法致歉,表示「很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對『春節』的翻譯使用更一致的說法,後續會加強對海外帳戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性」。霸王茶姬又稱,從未忘記「我們來自哪裡,我們為何而出發」。隨後,霸王茶姬刪去早前發佈的帖文,並在新帖文中使用Chinese New Year。

Lunar New Year在大陸被視為「去中國化」。中國去年向聯合國教科文組織提案「春節」申遺,則是用Spring Festival對應「春節」,避開爭議。

霸王茶姬創立於2017年,2023年總銷售額突破100億元人民幣,分店超過4,500家,會員數達1.78億。

同路點評:

這事件不僅引發了對霸王茶姬翻譯用詞的討論,也反映出跨文化品牌管理的挑戰。 Lunar New Year作為較為中性的稱呼,可能會被視為規避文化認同的方式,而Chinese New Year則直接與中國的傳統春節文化掛鉤。此事的處理方式也顯示了品牌在全球化過程中需要更多細緻的文化考量,以避免不必要的誤解與爭議。但是最近網友大量討論到底該用哪個詞,反對「去中國化」意味非常明顯。中國去年提案「春節」申遺用Spring Festival對應「春節」,為何中國網友全部噤聲?為何不用「Chinese New Year」申遺,更直接?回看30年前,為何用Lunar New Year來表示新春快樂,卻沒事。反而現在就被說事。還有的是, 農曆並不是中國人研究出來,倒是由德國傳教士湯若望編撰, 於清朝順治年間推廣,算不上是中國人發明的曆法。

Continue Reading