You are here:  / 歲月留聲 / 流浪者的心聲——《Awara Hoon》

流浪者的心聲——《Awara Hoon》

0

文:李秀辰
圖:維基百科

1980年代,一些中國人擁有一種非常奇特的技能,就是在完全不會外語的情况下,像模像樣地演唱外國歌曲。這種技能的獲得,當然是因爲當時條件簡陋,少數幾首歌曲反復收聽,最終變得「能背出來」。印度電影《流浪者》的插曲《Awara Hoon》(中文譯為《拉茲之歌》)就是其中之一。

《流浪者》是1951年拍攝的印度黑白電影,由當年二十七歲的青年導演Raj Kapoor執導並主演苦兒Raj。《流浪者》當年在印度獲得空前成功,打破歷來票房記錄。2005年,該片被《印度時報》評選入圍「歷來頭二十五齣不可不看的影片」。

《流浪者》電影故事並不複雜,講述少年Raj因被父親(法官)遺棄而流落街頭,被犯罪團夥頭子Jagga培養成為慣偷。Raj成年後,在一次偷竊中重遇兒時夥伴Rita──這時她是個楚楚動人的貴族小姐。他愛上了Rita並萌發改邪歸正的意念。最後,拉茲知曉自己的身世和父親拋棄母親的真相,心中充滿怒火的他殺死了罪惡的Jagga,之後意圖刺殺生身父親却失手被擒,已成爲律師的Rita在法庭上爲他做了精彩的辯護。影片結束,拉茲被親生父親法官判了徒刑送進監獄,而Rita却矢意要等待他出獄。

《流浪者》在蘇聯、羅馬尼亞、土耳其等國取得了巨大的轟動,當然也包括中國。劇中台詞「好人的兒子總是好人,賊的兒子就是賊」、「去偷!去搶!去殺人!去放火!」等,都是一代人的深刻記憶。

《流浪者》有著印度電影歌舞片的典型風格,總共有10首插曲,《Awara Hoon》是其中最著名的一首,由當時印度最紅的歌星之一Mukesh演唱。中國引進《流浪者》後,由長春電影譯製廠譯製,《Awara Hoon》也由孟廣鈞配譯為中文,名為《拉茲之歌》,最初由禹鼐演唱,後來有很多歌手翻唱這首歌曲。

正如前面所說,《Awara Hoon》在多個國家受到歡迎,也就産生了不同風格的演唱版本:

電影原聲(演唱:Mukesh)
即使黑白片時代的音響效果不佳,這首歌的魅力還是不減。

蘇聯風格(演唱:Hamdamov)
中亞風格的配器,襯托年邁的烏茲別克歌唱家不溫不火的演唱,充分展示了歌曲柔和的一面,可惜視頻並不完整。

土耳其風格(演唱:伊斯坦布爾女子樂隊)
充滿土耳其風格的配器,能感受到另一種異域風情,土耳其女孩的熱情演唱給歌曲平添了活力。

中文譯製歌曲《拉茲之歌》(演唱:黑鴨子合唱組)
黑鴨子合唱組以和聲唱法知名,以空靈的和聲演繹這首歌曲,顯得格外凄凉。

「能背出來」風格(演唱:一位中國出租車司機)
沒有什麽藝術性可言,但讀者可以從中看出筆者所言非虛,這位肯定不會印度語的「的哥」唱得有模有樣。

0

YOU MIGHT ALSO LIKE

聯繫我們

地址: 67 Mahoneys Road,
Forest Hill, VIC 3131,
Australia
電話: (03) 9888 7199
電子郵件: [email protected]

查詢和意見表格

同路人雜誌

《同路人》是一份全澳發行的高質素免費社區生活刊物。
《同路人》隔週週四出版
《同路人》堅持每期為大家奉上一個能激勵人的故事,一個幫助移民融入主流社會的熱點專題,以及更多覆蓋家庭、健康、教育、文化、時事、經濟、社會、生活資訊、信仰人生等方面的文字。

相關網站:

www.rejoiceatsameway.org.au

www.rejoiceonair.org.au

rejoice community centre 歡欣學習中心